PDA

Δείτε τη Πλήρη Έκδοση : You' re not supposed to do this....



jimmania
29 Αυγούστου 2007, 15:45
Στο τελευταίο επεισόδιο ακούσαμε δύο φορές την φράση "you're not supposed to....".
Η μια ήταν όταν ο Λοκ λέει στον Jack "you' re not supposed to do this" προσπαθώντας να τον αποτρέψει να τηλεφωνήσει, ενώ η δεύτερη όταν ο Jack λέει στην Kate " We' re not supposed to leave...". Μπορείη ερώτησή μου να ακούγεται λίγο αφελής αλλά σκεφτείτε το λίγο. Γιατί να πουν supposed και όχι "you should", "you must"?
Πιστεύω πως ο Ben και ο Λοκ που κάτι ξέρουν παραπάνω έχουν δίκιο να προσπαθούν να κρατούν τους losties στο νησί γιατί σε περίπτωση που το εγκαταλείψουν θα δημιουργηθεί ένα μεγάλο προβλημα.

alexdeli
29 Αυγούστου 2007, 15:51
Γιατί να πουν supposed και όχι "you should", "you must"?

Την εκφραση 'you re not suppοsed to do this' την χρησιμοποιουνε πολυ οι Αμερικανοι.Μπορει να ειναι απλα μια εκφραση και να μην εχει καποιο βαθυτερο νοημα.

GP force
29 Αυγούστου 2007, 15:56
Επίσης ο Λοκ είναι από αυτούς που πιστεύουν ότι όλα είναι "γραφτά" σε αυτό το νησί. Έτσι λοιπόν, λέγοντας αυτό εννοεί ότι "δεν το λέει η μοίρα σου να το κάνεις αυτο..."

karanik
29 Αυγούστου 2007, 16:22
Συμφωνω με τον GP force!!!!

Radiohead
29 Αυγούστου 2007, 16:42
Συμφωνω και εγω οτι αυτη η φραση αρεσει στον Locke, και την χρησιμοποιει συχνα γιατι πιστευει στην μοιρα. Και οταν την λεει ο Jack στο τελος, αυτος που ηθελε πιο πολυ απο ολους να φυγουν απο το νησι, ηρθε στα λογια του Locke. Μαλλον εχει καταλαβει ο Jack οτι το νησι ειναι πιο σημαντικο απο οτι νομιζε, ισως καταλαβε τι εννοουσε ο Locke, οταν του ειπε δεν πρεπει να τηλεφωνησεις, δεν ξερω, πρεπει να δουμε γιατι θελει να γυρισει πισω.

Tigran
29 Αυγούστου 2007, 16:54
Ο Λόκ το χρησιμοποιεί όντως πολύ συχνά.
Η φράση "You're not supposed to do this..." δεν έχει την ίδια ερμηνεία με το "You should not do this" ή "You must not do this".
Συγκεκριμένα:
You're not supposed to do this:
Ερμηνεία 1: Δεν είναι ανάγκη να το κάνεις.
Ερμηνεία 2: Κανονικά δεν θα έπρεπε να το κάνεις.(Με την έννοια ότι πας κόντρα στο πεπρωμένο σου.)
You should not do this:
Ερμηνεία: Είναι προτιμότερο να μην το κάνεις.
You must not do this:
Ερμηνεία: Δεν πρέπει να το κάνεις.

Το γιατί το λέει και ο Τζάκ πάντως, μπορεί να δικαιολογηθεί με 2 τρόπους.
1. Οι Αμερικάνοι το χρησιμοποιούν πολύ συχνά
2. Έκανε πολύ παρέα με τον Λόκ και του έμεινε χουσούρι.

sheik
29 Αυγούστου 2007, 17:45
Πολυ απλα ο τρισμεγιστος Λοκ,ειχε δικιο κι ο Τζακ επιτελους ηρθε στα λογια του :)

amhel_79
29 Αυγούστου 2007, 17:57
η μεταφραση μπορει να γινει και "υποτιθεται δεν πρεπει να το κανεις" και γι αυτο πιστευω οι σεναριογραφοι το τονιζουν!!ειναι περιεργο ομως οταν το λεει ο λοκ γιατι ειναι σαν να ξερει την καταληξη της πραξης του τζακ!!

yue_ying
29 Αυγούστου 2007, 19:03
καταλαβαίνω τη αγωνία..αλλά συμφωνώ με gp force. έκφραση είναι για να έχουμε όλοι τέτοιες απορίες ώσπου να βγει η 4..

GP force
29 Αυγούστου 2007, 19:15
Ο Λόκ το χρησιμοποιεί όντως πολύ συχνά.
Η φράση "You're not supposed to do this..." δεν έχει την ίδια ερμηνεία με το "You should not do this" ή "You must not do this".
Συγκεκριμένα:
You're not supposed to do this:
Ερμηνεία 1: Δεν είναι ανάγκη να το κάνεις.
Ερμηνεία 2: Κανονικά δεν θα έπρεπε να το κάνεις.(Με την έννοια ότι πας κόντρα στο πεπρωμένο σου.)
You should not do this:
Ερμηνεία: Είναι προτιμότερο να μην το κάνεις.
You must not do this:
Ερμηνεία: Δεν πρέπει να το κάνεις.

Ένα μάθημα αγγλικών από τον Tigran..:haha:

Lost fan
29 Αυγούστου 2007, 20:07
Επίσης ο Λοκ είναι από αυτούς που πιστεύουν ότι όλα είναι "γραφτά" σε αυτό το νησί. Έτσι λοιπόν, λέγοντας αυτό εννοεί ότι "δεν το λέει η μοίρα σου να το κάνεις αυτο..."
Συμφωνώ απόλυτα:thumbsup1.(Βασικά πρέπει να 'παιξε κάτι όταν είδε τον Walt που δεν το είδαμε εμείς, γι' αυτό λέει και στον Jack "You' re not suppose to do this" , σαν να ξέρει ποια θα είναι η κατάληξη αυτού του τηλεφωνήματος, γι' αυτό και προσπάθησε να αποτρέψει τον Jack να καλέσει το πλοίο της Naomi αλλά τελικά δεν τα κατάφερε... Επίσης, όταν ο Locke είχε ανακαλύψει την καταπακτή πίστευε πως ήταν το πεπρωμένο του να μπει μέσα της, και πως όλα τα γεγονότα που είχαν συμβεί πριν την ανακάλυψη της οδηγούσαν εδώ ("All roads lead here"), στην καταπακτή δηλαδή. Γενικά ο Locke είναι του " Everything happens for a reason"...

sheik
29 Αυγούστου 2007, 20:28
Γενικως η σειρα ειναι μια μεγαλη μαχη Τζακ με Λοκ.Μια μαχη μεταξυ επιστημης και πιστης...

GP force
29 Αυγούστου 2007, 20:35
To ερώτημα είναι θα επικατήσει ένα από τα 2 ή χρειάζονται και τα 2!

Lost fan
29 Αυγούστου 2007, 23:27
The faith to the island...

Mpampas
30 Αυγούστου 2007, 13:10
Θα συμφωνήσω με τους Tigran & Lost Fan.
Για τον Λοκ η ερμηνεία είναι "Δεν θα έπρεπε να το κάνεις -δεν είναι στο πεπρωμένο σου". Αυτό δεν υποδηλώνει πίστη, υποδηλώνει γνώση του μέλλοντος και των συνεπειών της πράξης του Τζακ. Και ναι ίσως ο Γουόλτ να έπαιξε ρόλο αλλά ίσως και όχι. Ο Λοκ είναι ισχυρά δεμένος με το Νησί.

Έχουμε δει τον Ντέσμοντ, που ο ίδιος δε βιωνε καμιά σχέση με το Νησί, να ξυπνά μετά την έκρηξη με το "χάρισμα" της ενόρασης του μέλλοντος. Και απο τα flashbacks γνωρίζουμε ότι έχει προγραμματισμένο ρόλο - πεπρωμένο για να βρεθεί στο Νησί, κάτι που ο ίδιος δε γνώριζε αλλά προσεκτικά σχεδιασμένες καταστάσεις-συμπτώσεις(?) και αποφάσεις τον οδήγησαν εκεί.

Άρα το πεπρωμένο "παίζει πολύ". Και κανείς δεν μπορεί να αρνηθεί στον Λοκ αντίστοιχο χάρισμα.

Για τον Τζακ η έκφραση είναι παραδοχή της λάθος επιλογής. Ξέρει ζώντας στο ζοφερό μέλλον ότι είχε "άλλο πεπρωμένο". Και στο σωστό δρόμο θέλει να επιστρέψει πάσει θυσία.